|
Blog »Рассказы с переводами
On glancing over my notes (просматривая мои записи) of the seventy odd cases (/о/ семидесяти с лишним делах) in which I have during the last eight years (в течение последних восьми лет) studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic (нахожу много трагического), some comic (кое-что комическое), a large number merely strange (большое количество попросту странного), but none commonplace (но ничего банального; common — обычное; place — место); for, working as he did rather for the love of his art (работая /как он делал/ скорее ради: «для любви» своего искусства) than for the acquirement of wealth (чем для приобретения богатства), he refused to associate himself with any investigation (отказывался связывать себя с каким-либо расследованием = не брался за какое-либо расследование) which did not tend towards the unusual (которое не имело тенденции/направленности к необыкновенному), and even the fantastic (даже к фантастическиму). Of all these varied cases (из всех этих разнообразных дел), however (однако), I cannot recall (я не могу воскресить /в памяти/) any which presented more singular features (которое представляло /бы/ более необычайные признаки) than that (чем то) which was associated with (было связано с) the well-known Surrey family of the Roylotts (с известным семейством Ройлоттов из графства Суррей) of Stoke Moran (из Сток-Морена). The events in question (события, о которых идет речь: «в вопросе») occurred in the early days (произошли в ранние дни = в начале) of my association with Holmes (моей дружбы с Холмсом), when we were sharing rooms as bachelors (делили комнаты как холостяки) in Baker Street. It is possible (вероятно) that I might have placed them upon record before (я мог бы записать их раньше), but a promise of secrecy was made at the time (обещание тайны было сделано = дано в то время), from which I have only been freed (от которого я был только освобожден) during the last month (в течение последнего месяца) by the untimely death (безвременной кончиной) of the lady to whom the pledge was given (дамы, которой было дано /это/ обещание). It is perhaps as well (пожалуй, также) that the facts should now come to light (фактам следует сейчас выйти на свет = можно представить это дело в истинном свете), for I have reasons (так как у меня есть основания) to know that there are widespread rumours (широко распространенные слухи) as to the death of Dr. Grimesby Roylott (относительно смерти доктора Ройлотта) which tend to make (стремятся сделать) the matter even more terrible than the truth (дело даже еще более ужасным, чем правда).
Blog »Грамматика
Основы английской грамматики говорят нам о том, что полноценное предложение в английском языке требует: подлежащее и сказуемое или же субъект, глагол и объект. Что же это обозначает?
Blog »Грамматика
“A split infinitive” – это конструкция, представляющая собой “разделенный инфинитив”, в котором между частицей “to” и глаголом может быть вставлено наречие.
Blog »Грамматика
Параллелизм в английских предложениях обычно имеет место в том случае, когда две простые фразы объединяются в одну более сложную. Например:
Blog »Грамматика
Предложения с придаточным условия (conditional sentences) – это одна из самых сложных частей английской грамматики, очень часто вызывающая проблемы не только у тех, кто недавно начал учить язык, но и у тех, кто уже давно учит его.
Blog »Грамматика
Прежде чем говорить о каких-либо сравнениях, следует рассказать о том, что же представляют собой активный и пассивный залог в английском языке. Чередование предложений в пассивном и активном залоге – отличный инструмент для создания убедительного и эмоционального текста, типичный для газетных репортажей. Приведем пример предложения в активном залоге “The man kicked the girl” (Мужчина ударил девочку) – предложение в пассивном залоге, описывающее то же самое действие, будет звучать как “The girl was kicked (by the man)”(Девочку ударили). Выбор между этими двумя вариантами – это осмысленное и взвешенное решение самого автора статьи, помогающее ему склонить читателей к такой интерпретации текста, которая ему удобна. Если журналист использует пассивную форму (“The girl was kicked”), очевидно, что его цель заставить читателя сочувствовать девочке и негодовать на то, как с ней поступили. С другой стороны, если автор прибегает к использованию активного залога (“The man kicked the girl”), акценты смещаются и читатель больше обращает внимание не на злоключения девочки, а на порочную природу ударившего ее мужчины. Именно по этой причине активный и пассивный залог так важен и необходим для газетных репортажей – с его помощью можно передать все нюансы значения.
Blog »Английский сленг
Язык – это в первую очередь средство самовыражения, необходимое нам для общения друг с другом. Поэтому, если рассуждать здраво, грамматика языка (правила организации слов в предложение) должна обеспечивать нас всем для того, чтобы это общение было как можно более ясным. Но, к сожалению, в действительности все обстоит немного по-другому – и грамматика очень часто просто не в состоянии обеспечить нас даже самыми основными средствами для нормального, понятного обоим собеседникам общения. В качестве примера возьмем личные местоимения в английском. Итак, у нас есть: два местоимения в 1-ом лице множественного и единственного числа: I (am) и we (are), три местоимения в 3-ем лице единственного числа (женского, мужского и среднего рода) и одно во множественном числе: he, she, it (is) и they (are). Естественно, что в разговоре друг с другом нам просто необходимо делать различия между мужчинами и женщинами, отдельными людьми и группами людей. Подумайте разнице между выражениями “I love each other” и “we love each other”; “she is expecting” и “he is expecting”. Эти различия обязательно нужны нам, чтобы избежать неловких ситуаций.
Blog »Грамматика
Иногда мы долго-долго движемся в неправильном направлении, осознавая, что до этого сделали где-то неправильный поворот, но все равно продолжаем двигаться дальше с надеждой на то, что когда-нибудь мы все же попадем в нужное место. Как ни странно, такая ситуация может случиться и в английской грамматике… Слышали ли вы когда-нибудь, чтобы кто-нибудь из американцев говорил так: Mama told I to clean up my room. Mama told me to clean up my room. (Мама попросила меня убрать в комнате). They came over to watch TV with me. (Они пришли посмотреть телевизор вместе со мной). The next drinks are on me. (В следующий раз – напитки с меня).
Blog »Грамматика
Что такое английская зевгма (zeugma)? Начнем с того, что это такая же стилистическая фигура или оборот речи, как и в русском языке. Однако в русском языке зевгма считается грубой ошибкой и употребляется крайне редко (для создания определенного эффекта), а вот в английском языке, особенно в книгах и статьях, ее можно встретить довольно часто. В определении, данном зевгме словарем Вебстера, говорится, что суть этого оборота заключается в управлении глагола двумя или более существительными, из которых в одном предложении по правилам грамматики связано с ним может быть только одно из них, но никак не все сразу. Для того, чтобы все стало более понятным, приведем пример, который приводит в своем словаре Вебстер из книги Чарльза Диккенса «The Pickwick Papers»: Mr. Pickwick took his hat and his leave. Или другой пример: She [Miss Bolo] went straight home in a flood of tears, and a sedan chair. Как видите, смысл в том, что в этом контексте глагол логически может быть связан только с одним из существительных, а в другом – с другими. К примеру, первое предложение рассказывает нам о том, что Пиквик взял свою шляпу и в тоже время говорит, что он взял отпуск, что, конечно же, является косвенным путем для того, чтобы сказать, что он просто ушел. Вообще, слово “zeugma” произошло от латинского выражения, которое в свою очередь заимствовано из древнегреческого языка, и означает “ соединять, объединять”. По воле случая Zeugma – еще и название города в Турции. Согласно другим словарным определениям, зевгма – это необязательно комбинация одного глагола и двух существительных, в некоторых случаях одно существительное может объединять два глагола. Во многих статьях о зевгме также упоминается и силлепсис (syllepsis), и хотя это совсем не тоже самое, что и зевгма, его периодически путают с ней.
Blog »Грамматика
В английской грамматике существует твердое правило, что два отрицания сводят друг друга на нет. Проще говоря, значение фразы “he did not do nothing” будет равняться фразе “he did something”. Но, как и в любом правиле, в этом есть свои исключения. В некоторых случаях два отрицания могут накладываться друг на друга для создания особого художественного эффекта. Примеров использования этого исключения мало и, в основном, их можно найти в художественных текстах, чем и можно объяснить то, что двум выдающимся специалистам в английской грамматике Эрнсту Гауэрсу (“The Complete Plain Words”) и Генри Фоулеру (“A Dictionary of Modern English Usage ”) пришлось приводить цитаты из Шекспира для того, чтобы проиллюстрировать эти исключения. Но какими бы не были исключения, правило есть правило, поэтому в деловых бумагах, письмах и официальной речи, употребление двойного отрицания будет рассматриваться как обычная ошибка.
|