Home Topics Blogs list Vocabularynew
topics
7
Профессия - переводчик
Blog for learning: English
Обсуждаем все, что связано с данной профессией: фриланс-переводы, должностные обязанности, трудности работы, бюро переводов, манинный перевод и CAT-утилиты.
Popular Tags
0

Не думайте, что художественной обработкой английского языка владеют только писатели или там специальные переводчики. Оно, конечно, правда: книги с английского на русский переводить не каждому дано. Тут и самому нужно быть в душе писателем. Но вот давайте возьмем простейшую английскую фразу Как тебя зовут? - What is your name? . Видите, уже присутствует некий художественный перевод, так как дословно это предложение переводится как Какое твое имя? А мы говорим все-таки Как тебя зовут?.

Exion, 608 days ago 2
0

"Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник". (В.А. Жуковский)

Отношение к толмачам переводчикам всегда было неоднозначно. Их считали «неблагонадежными» (30-50-ые гг). Люди боялись поступать на ИнЯзы, ибо изучение иностранного языка влекло пристальное внимание «сверху», которого и так хватало. Зачем учишь? Цель?
Когда спали тоталитарные оковы и дышать стало легче, профессия переводчика взлетела на Олимп ремесел. «Золотая тройка» в 90-ые: экономист, юрист, переводчик.
В наше время переводческая деятельность по-прежнему на гребне, хотя некоторые и предрекают ей отмирание. Почему? Да потому что английский настолько заполонит нашу жизнь, что люди будут учить два языка с пеленок: «русский-английский». А уже к этим знаниям позже приобретать профессию. К тому же, технологии рвутся вперед, уже сейчас хорошо проявили себя различные переводческие автоматизированные программы.
Но, тем не менее, пока «герой переводческого романа»-человек. Именно такую «человеческо-переводческую» боевую единицу я и пригласила сегодня на беседу. Let’s have a talk!

Fabishek, 643 days ago 0
3

В последнее время в заграничных приглашениях на работу переводчиков все чаще мелькают загадочные требования: «Наличие TRADOS обязательно». Только мы успели усвоить, что переводы, напечатанные под копирку в трех экземплярах, никого не устраивают, только переучились с нестандартного «Лексикона» на всемирно распространенный Word, как нас уже поджидает новая напасть!

Чтобы понять, откуда ветер дует, я провела поиск в Интернете и опрос среди подписчиков переводческих форумов. Ситуация оказалась угрожающей. Дело в том, что TRADOS’ом не вполне корректно называют одного из представителей практически неизвестного у нас типа программных пакетов: Translation Memory Tools (TM-инструментарий). Если с текстовыми редакторами, браузерами, почтовыми программами и настольными издательскими системами российские пользователи уже освоились, то на вопрос о компьютерном инструментарии переводчика все наперебой начинают хвалить или ругать пресловутые системы машинного перевода (MT-программы). А разница между продающимися у нас MT-программами и популярными на Западе TM-продуктами примерно такая же, как между астрологией и астрономией.

Программы машинного перевода воспринимаются широкими массами как универсальное средство, которое вот-вот — в следующий понедельник! — полностью заменит человека. Однако специалисты (в частности, производители таких программ) понимают, что это далеко не так. Производители в своих рекламных проспектах честно пишут: конечно, компьютерный перевод весьма несовершенен, но лучше иметь плохой перевод, чем не иметь никакого. Они не отрицают, что для получения «читабельного» текста необходимо вмешательство человека, не афишируя, однако, того факта, что этот человек должен быть квалифицированным переводчиком и должен потратить на приведение машинного текста в «человеческий» вид массу времени.

Timoga, 1337 days ago 1
6

Содержание видеоролика:
Введение, сравнение различных подходов в машинном переводе. Статистический перевод, теория. Генеративная модель. Сравнение различных подходов в машинном переводе. Зависимость качества статистического перевода от объема материала и вычислительных мощностей. Особенности развития систем с ИИ. Как работает статистический перевод. Особенности работы с русским языком. Google и машинный перевод. О компании Google. Особенности работы в компании, принципы работы Google. 70/20/10 и 20%. Информация о возможностях работы в Google Russia.

 

PiterPan, 1375 days ago 0
4

Услуги устного перевода требуются во время проведения переговоров, семинаров, деловых встреч, презентаций, телефонных разговоров, выставок, экскурсий и других мероприятий.  Чтобы нанять устного переводчика, не нужно затрачивать много усилий и времени. Сейчас многие агентства предлагают услуги устного перевода.  Более того, они даже уверяют, что переводчик будет знаком с  областью обсуждения.  Ниже, я хочу привести некоторые моменты, на которые следует обратить внимание, при выборе и работе с переводчиком:

Nazar, 1381 days ago 0
3

Статистический машинный перевод (SMT) основывается на модели, в которой вычисляется вероятность появления в переводе каждого слова из имеющегося набора переведенных предложений, и выбирается вариант с наибольшими вероятностями. Для того, чтобы метод заработал, требуется наличие большой базы существующих правильных переводов, выполненных людьми: моя оценка минимального объема существующих переводов для получения условно-приемлемого качества SMT - три миллиона слов. Я встречал обоснование достаточности меньших объемов (700 тысяч слов), но я ему не очень верю... На текущий момент SMT является наиболее успешной реализацией идеи машинного перевода: она действительно работает. Ее не всякий может себе позволить (крупные базы переводов есть очень не у всех), но...

7sky, 1385 days ago 0
11

        Начинающие переводчики часто задаются вопросом: Сколько слов в день придется переводить? Это довольно сложный вопрос и на самом деле на него нет четкого ответа. Каждый человек имеет различные подходы к работе, различные области специализации, разное программное обеспечение и так далее.  Поэтому трудно сделать обобщения и сказать достаточно точную цифру. В скором времени вы сами заметите. что два текста одинаковой длины занимают разное время перевода.

Nazar, 1390 days ago 4
« 1 »

Home | Contacts | WordSteps.com - Enlarge your Vocabulary
© 2008-2012 RapidSteps.com