|
Blog »Профессия - переводчик
Не думайте, что художественной обработкой английского языка владеют только писатели или там специальные переводчики. Оно, конечно, правда: книги с английского на русский переводить не каждому дано. Тут и самому нужно быть в душе писателем. Но вот давайте возьмем простейшую английскую фразу Как тебя зовут? - What is your name? . Видите, уже присутствует некий художественный перевод, так как дословно это предложение переводится как Какое твое имя? А мы говорим все-таки Как тебя зовут?. Blog »Профессия - переводчик
"Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник". (В.А. Жуковский) Отношение к толмачам переводчикам всегда было неоднозначно. Их считали «неблагонадежными» (30-50-ые гг). Люди боялись поступать на ИнЯзы, ибо изучение иностранного языка влекло пристальное внимание «сверху», которого и так хватало. Зачем учишь? Цель? Blog »Профессия - переводчик
В последнее время в заграничных приглашениях на работу переводчиков все чаще мелькают загадочные требования: «Наличие TRADOS обязательно». Только мы успели усвоить, что переводы, напечатанные под копирку в трех экземплярах, никого не устраивают, только переучились с нестандартного «Лексикона» на всемирно распространенный Word, как нас уже поджидает новая напасть! Чтобы понять, откуда ветер дует, я провела поиск в Интернете и опрос среди подписчиков переводческих форумов. Ситуация оказалась угрожающей. Дело в том, что TRADOS’ом не вполне корректно называют одного из представителей практически неизвестного у нас типа программных пакетов: Translation Memory Tools (TM-инструментарий). Если с текстовыми редакторами, браузерами, почтовыми программами и настольными издательскими системами российские пользователи уже освоились, то на вопрос о компьютерном инструментарии переводчика все наперебой начинают хвалить или ругать пресловутые системы машинного перевода (MT-программы). А разница между продающимися у нас MT-программами и популярными на Западе TM-продуктами примерно такая же, как между астрологией и астрономией. Программы машинного перевода воспринимаются широкими массами как универсальное средство, которое вот-вот — в следующий понедельник! — полностью заменит человека. Однако специалисты (в частности, производители таких программ) понимают, что это далеко не так. Производители в своих рекламных проспектах честно пишут: конечно, компьютерный перевод весьма несовершенен, но лучше иметь плохой перевод, чем не иметь никакого. Они не отрицают, что для получения «читабельного» текста необходимо вмешательство человека, не афишируя, однако, того факта, что этот человек должен быть квалифицированным переводчиком и должен потратить на приведение машинного текста в «человеческий» вид массу времени. Blog »Профессия - переводчик
Содержание видеоролика:
Blog »Профессия - переводчик
Услуги устного перевода требуются во время проведения переговоров, семинаров, деловых встреч, презентаций, телефонных разговоров, выставок, экскурсий и других мероприятий. Чтобы нанять устного переводчика, не нужно затрачивать много усилий и времени. Сейчас многие агентства предлагают услуги устного перевода. Более того, они даже уверяют, что переводчик будет знаком с областью обсуждения. Ниже, я хочу привести некоторые моменты, на которые следует обратить внимание, при выборе и работе с переводчиком: Blog »Профессия - переводчик
Статистический машинный перевод (SMT) основывается на модели, в которой вычисляется вероятность появления в переводе каждого слова из имеющегося набора переведенных предложений, и выбирается вариант с наибольшими вероятностями. Для того, чтобы метод заработал, требуется наличие большой базы существующих правильных переводов, выполненных людьми: моя оценка минимального объема существующих переводов для получения условно-приемлемого качества SMT - три миллиона слов. Я встречал обоснование достаточности меньших объемов (700 тысяч слов), но я ему не очень верю... На текущий момент SMT является наиболее успешной реализацией идеи машинного перевода: она действительно работает. Ее не всякий может себе позволить (крупные базы переводов есть очень не у всех), но... Blog »Профессия - переводчик
Начинающие переводчики часто задаются вопросом: Сколько слов в день придется переводить? Это довольно сложный вопрос и на самом деле на него нет четкого ответа. Каждый человек имеет различные подходы к работе, различные области специализации, разное программное обеспечение и так далее. Поэтому трудно сделать обобщения и сказать достаточно точную цифру. В скором времени вы сами заметите. что два текста одинаковой длины занимают разное время перевода.
« 1
»
|