Home WordStepsnew Blogs Discussions
Top Blogs
Popular Tags

0

Добрый день, друзья!

Хочу посоветовать интересную серию статей от нашего дружественного сайта про работу в Америке. Уверен, что многие подчерпнут для себя полезную информацию, особенно, если вы надумываете ехать в Америку в качестве стажера или просто подработать. Статьи вы сможете найти на сайте: http://shakin.ru/

 

 


Share/Bookmark
  shakin
Exion, 2 days ago 0
0

Предлог during (или in) употребляется:

а) для того, чтобы сказать, что нечто произошло в определенный период времени:

  • The phone rang during the interview.
  • I went out once daring the morning.

b) для того, чтобы сказать о чем-то, что произошло от начала до конца какого-то периода времени или за определенный период времени:

  • We put the radiators on during the winter.
  • We were very busy during the holidays.


Share/Bookmark
Vera, 4 days ago 0
0

Думаю, не только мне. но и многим из вас, мальчишки и девчонки (а также их родители), кто мало-мальски знает английский, резала глаза надпись па визитной карточке какого-нибудь бизнесмена, типа: firm "Planet" или company "Napoleon". Подобную белиберду можно перевести как крепкая планета и компанейский Наполеон, хотя составитель имел в виду именно фирму "Планета" и компанию "Наполеон". Но тот, кто пишет такие визитки, просто-напросто один к одному переводит русские названия фирма "Планета" и компания "Наполеон" на английский язык. Вот тогда и получается то, что специалисты именуют "русской калькой". То бишь простецкое копирование русских слон на английские без всякого учета специфики ннглиша.


Share/Bookmark
Exion, 8 days ago 0
0

Мы употребляем do и don't для того, чтобы построить вопросительные и отрицательные предложения в простом настоящем времени:

  • A: do you know Peter? B: Yes. We are old friends.  
  • A: Do you like this music? B: Yes. It's great.  
  • A: Do they live here? B: No. They live next door.
  • A: What's that? B: I don't know.  
  • A: Do they enjoy the theater? B: No. They don't go out very often.


Share/Bookmark
Vera, 11 days ago 0
0

"Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник". (В.А. Жуковский)

Отношение к толмачам переводчикам всегда было неоднозначно. Их считали «неблагонадежными» (30-50-ые гг). Люди боялись поступать на ИнЯзы, ибо изучение иностранного языка влекло пристальное внимание «сверху», которого и так хватало. Зачем учишь? Цель?
Когда спали тоталитарные оковы и дышать стало легче, профессия переводчика взлетела на Олимп ремесел. «Золотая тройка» в 90-ые: экономист, юрист, переводчик.
В наше время переводческая деятельность по-прежнему на гребне, хотя некоторые и предрекают ей отмирание. Почему? Да потому что английский настолько заполонит нашу жизнь, что люди будут учить два языка с пеленок: «русский-английский». А уже к этим знаниям позже приобретать профессию. К тому же, технологии рвутся вперед, уже сейчас хорошо проявили себя различные переводческие автоматизированные программы.
Но, тем не менее, пока «герой переводческого романа»-человек. Именно такую «человеческо-переводческую» боевую единицу я и пригласила сегодня на беседу. Let’s have a talk!


Share/Bookmark
Fabishek, 13 days ago 0
1

Butt out! Уходи и не лезь не в своё дело! (Грубость; говорится тому, кто вмешивается в разговор.)

  • Jane and Mary were talking when Bill came over and interrupted. "Butt out!" said Jane.
  • TOM: Look, Mary, we've been going together for nearly a year.
  • JANE (approaching): Hi, you guys! TOM: Butt out, Jane, we're talking.

Share/Bookmark
7sky, 17 days ago 1
1

Этот оборот означает "есть, имеется, находится". Часто он вообще не переводится на русский язык:

  • There are trees in the park. В парке деревья.

Русские предложения такого типа обычно начинаются с обстоятельства места и времени. Это и может служить для вас сигналом, что при переводе на английский надо употребить оборот There is, There are.
И, наоборот, если в английском предложении есть эта конструкция, то русский перевод надо начинать с обстоятельства. Форма There is употребляется, если после оборота идет существительное в единственном числе:


  • На столе находится книга. There is a book on the table


Share/Bookmark
Hexen, 19 days ago 0
0

Большинство существительных в английском языке являются исчисляемыми. Это означает наличие у них формы единственного и множественного числа. Множественное число большинства существительных образуется путем прибавления окончания -у.

Единственное число/Множественное число


  • I haven't read a book for ages.Books are cheap here.
  • Where's the bus stop? We need more bos stops.
  • I need a holiday. We get three holidays a year.


Share/Bookmark
Vera, 22 days ago 0
0

Если вы возьмете самый умный толстый англо-русский словарь и посмотрите значение слова rock (англичане его произносят как [рок], а американцы - [рак]), то узнаете, что их "рок" - это скала. Второе значение - камень. И абсолютно ни слова о том, что это музыкальный современный супер-популярный стиль музыки! А ведь рок, как рок, то бишь музыка, уже давным-давно стал значением номер один. Ну а "скала" также давным-давно отошла даже не на второе, а на третье место. Вот какие неповоротливые, неразворотливые и отсталые от жизни все эти важные, ученые-копченые словари.


Share/Bookmark
Exion, 24 days ago 0
0

Мы употребляем wish, когда говорим о том, что нам хотелось бы видеть совершившимся.
Мы можем высказать пожелание о чем-то, что должно совершиться в настоящий момент:

  • It's cold. I wish it was a bit warmer.
  • I'm hungry. I wish I had something to eat.

или о чем-то, что должно было бы быть сделано в прошлом:


Share/Bookmark
Vera, 36 days ago 0
« 1 2 3 4 5 ... 53 54 »

Home | Contacts | Advertise on RapidSteps | WordSteps.com - Enrich your Vocabulary
© 2008-2010 RapidSteps.com