Home Topics Blogs list Vocabularynew
Top Blogs
Popular Tags
0

Первое, что меня удивило в США, так это то, как часто и много янки используют после глаголов предлоги, в частности предлог up, который в миру переводится как верх. По вот этот самый "верх", если его прибавить к простому, уже известному нам всем глаголу, меняет его, глагол, до неузнаваемости, либо просто придает ему, глаголу, силы и уверенности. Ну пот, к примеру, хорошо знакомый глагол to use  - использовать, пользоваться. Use up будет уже означать не просто использовать, а использовать очень даже конкретно, полностью, по всей програлше, без остатка, на всю катушку, до дыр.

Exion, 750 days ago 0
3

То тут, то там в Америке слышно: "Yes, man it's cool. That's cool. Cool!"
Им что, прохладно там всем, что ли? Ведь словарь именно так и переводит слово cool [кул]. Если не верите, то раскройте Оксфордский словарь, там черным по белому написано: да, мол, что-то типа того, холодное, но не совсем, на крайняк, между холодным и теплым, - пишет Оксфордский словарь. Но, тем не менее, в самой Америке это слово вовсю эксплуатируется совсем в другом смысле. Я впервые с ним лоб в лоб столкнулся, работая на кухне с одним американским парнишкой по имени Крэг. Крэг, сам того не зная, стал моим учителем. Мы вместе мыли тарелки и сковородки, подметали мусор и вот тогда-то я и понял, как нужно понимать все эти ненормальные английские слова. Ненормальные из-за их многозначности. К примеру, Крэг возится у плиты, пытаясь что-то там пожарить, и кричит мне: "Hey, Miky!" [хэй, майки] (что можно перевести как "Эй, Михась"). "What?" -  поворачиваюсь я к нему. "Gimme a pen, please!" [гими э пен плиз] (дай мне сковородку, пожалуйста) кричит Краг, и я бросаю ему сковородку Кстати, gimme - это не опечатка. Вместо give me [гив ми] (дай мне) в разговорном варианте очень часто можно слышать gimme [гими].



Exion, 832 days ago 4
« 1 »

Home | Contacts | WordSteps.com - Enrich your Vocabulary
© 2008-2012 RapidSteps.com