|
Blog »Грамматика
Думаю, не только мне. но и многим из вас, мальчишки и девчонки (а также их родители), кто мало-мальски знает английский, резала глаза надпись па визитной карточке какого-нибудь бизнесмена, типа: firm "Planet" или company "Napoleon". Подобную белиберду можно перевести как крепкая планета и компанейский Наполеон, хотя составитель имел в виду именно фирму "Планета" и компанию "Наполеон". Но тот, кто пишет такие визитки, просто-напросто один к одному переводит русские названия фирма "Планета" и компания "Наполеон" на английский язык. Вот тогда и получается то, что специалисты именуют "русской калькой". То бишь простецкое копирование русских слон на английские без всякого учета специфики ннглиша.
« 1
»
|