Home Topics Blogs list Vocabularynew
Top Blogs
Popular Tags
0

Не думайте, что художественной обработкой английского языка владеют только писатели или там специальные переводчики. Оно, конечно, правда: книги с английского на русский переводить не каждому дано. Тут и самому нужно быть в душе писателем. Но вот давайте возьмем простейшую английскую фразу Как тебя зовут? - What is your name? . Видите, уже присутствует некий художественный перевод, так как дословно это предложение переводится как Какое твое имя? А мы говорим все-таки Как тебя зовут?.

Exion, 606 days ago 2
1

1.    Внимательно прочитайте предожение.
2.    Найдите сказуемое, затем подлежащее. В утвердительном предложении подлежащее всегда стоит перед сказуемым и может быть выражено местоимением, числительным, неличной формой глагола, существительным с определениями.
4.    Определите, нет ли в предложении причастного или инфинитивного оборота.
5.    Если в предложении есть оборот there is/there are, перевод следует начинать с обстоятельства места.
6.    Определите временную форму сказуемого и залог. Если залог действительный, подлежащее является исполнителем действия. Если залог страдательный, действие направлено на подлежащее.
7.    При определении временной формы глагола и при ее переводе обратите внимание на присутствие временных определителей (предлогов, наречий). Они помогут вам в переводе.

Hexen, 714 days ago 1
« 1 »

Home | Contacts | WordSteps.com - Enrich your Vocabulary
© 2008-2012 RapidSteps.com