|
Blog »Грамматика
Последняя статья о страдательном залоге. В английском языке форму страдательного залога могут принимать фразеологические сочетания глагола с существительным. Такие сочетания представляют собой смысловое единство и при переводе на русский язык обычно передаются или соответствующим глаголом, или эквивалентным сочетанием глагола с существительным. Например, make an attempt — пытаться, делать попытку. В страдательном залоге эти сочетания образуют конструкции двух видов. 1) Подлежащим является существительное, входящее в данное сочетание:
Blog »Грамматика
Продолжаем разговор об особенностях перевода со страдательным залогом. Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге В ряде случаев при сказуемом в страдательном залоге подлежащее английского предложения переводится прямым или косвенным дополнением и ставится соответственно в форме винительного или дательного падежа:
При следующих глаголах, употребленных в форме страдательного залога, подлежащее английского предложения следует переводить существительным в косвенном падеже: Blog »Грамматика
Страдательный залог показывает, что действие глагола-сказуемого направлено на лицо или предмет, выраженный подлежащим:
1. Различные способы перевода сказуемого в страдательном залоге А. 1) Страдательный залог при переводе на русский язык может быть передан: а) кратким страдательным причастием прошедшего времени с суффиксом -н или -т (с вспомогательным глаголом быть или без него), т. е. русским страдательным залогом; б) глаголом на -ся в соответствующем времени, лице и числе; в) глаголом действительного залога в соответствующем времени, 3-м лице мн. числа, являющимся частью неопределенно-личного предложения:
Blog »Грамматика
а) Причастие I - это неличная форма глагола (к неличным формам относятся: причастие, инфинитив, герундий), обладающая свойствами глагола, прилагательного и наречия. В русском языке соответствует формам причастия и деепричастия. Причастие I образуется от инфинитива без частицы to прибавлением окончания -ing.
« 1
»
|