Home Topics Blogs list Vocabularynew
Top Blogs
Popular Tags
3

В последнее время в заграничных приглашениях на работу переводчиков все чаще мелькают загадочные требования: «Наличие TRADOS обязательно». Только мы успели усвоить, что переводы, напечатанные под копирку в трех экземплярах, никого не устраивают, только переучились с нестандартного «Лексикона» на всемирно распространенный Word, как нас уже поджидает новая напасть!

Чтобы понять, откуда ветер дует, я провела поиск в Интернете и опрос среди подписчиков переводческих форумов. Ситуация оказалась угрожающей. Дело в том, что TRADOS’ом не вполне корректно называют одного из представителей практически неизвестного у нас типа программных пакетов: Translation Memory Tools (TM-инструментарий). Если с текстовыми редакторами, браузерами, почтовыми программами и настольными издательскими системами российские пользователи уже освоились, то на вопрос о компьютерном инструментарии переводчика все наперебой начинают хвалить или ругать пресловутые системы машинного перевода (MT-программы). А разница между продающимися у нас MT-программами и популярными на Западе TM-продуктами примерно такая же, как между астрологией и астрономией.

Программы машинного перевода воспринимаются широкими массами как универсальное средство, которое вот-вот — в следующий понедельник! — полностью заменит человека. Однако специалисты (в частности, производители таких программ) понимают, что это далеко не так. Производители в своих рекламных проспектах честно пишут: конечно, компьютерный перевод весьма несовершенен, но лучше иметь плохой перевод, чем не иметь никакого. Они не отрицают, что для получения «читабельного» текста необходимо вмешательство человека, не афишируя, однако, того факта, что этот человек должен быть квалифицированным переводчиком и должен потратить на приведение машинного текста в «человеческий» вид массу времени.

Timoga, 1336 days ago 1
« 1 »

Home | Contacts | WordSteps.com - Enrich your Vocabulary
© 2008-2012 RapidSteps.com