Home Topics Blogs list Vocabularynew
Top Blogs
Popular Tags
0

Как вы уже наверное заметили, в английском языке есть много идиоматических выражений, упо-требляемых, как правило, в разговорной речи. Умение пользоваться ними всегда свидетельствует о хорошем знании языка, поэтому стоит познакомиться хотя бы с некоторыми из них - теми, которые употребляются чаще всего. Сегодня мы познакомимся с выражениями, составляющей частью которых являются слова обозначающие части тела. Прочитайте все описания и примеры, кото¬рые позволят вам понять, в каких контекстах появляются эти выражения.

have a change of heart означает изменить отношение, мнение, например:

  • Не promised to help me but he must have had a change of heart because he never showed up.
    Он обещал мне помочь, но видимо передумал, поскольку он вообще не появился.
  • She never wanted to have more than two children, but I think she's just had a change of heart.
    Она никогда не хотела иметь больше, чем двое детей, но думаю именно сейчас её мнение изменилось.

poke one's nose into означает совать свой нос (куда-либо). Прочитайте примеры:

  • I hate it when you poke your nose into somebody else's business.
    Я не люблю, когда ты суешь свой нос не в свои дела.
  • Don 't poke your nose into my private affairs!
    He суй свой нос в мои личные дела!

Еще одно выражение lend (sb) a hand - помочь (кому-либо), например:

  • I need to move this table; will you lend me a hand?
    Мне нужно передвинуть этот стол - поможешь?
  • Could you lend те a hand? I need to get a book from the top shelf
    Вы не могли бы мне помочь? Я хочу снять книжку с верхней полки.

Vera, 227 days ago 0
9

  Английский не зря считается “идиоматическим языком” – он буквально перегружен устоявшимися выражениями, многочисленными пословицами, поговорками, присказками и афоризмами. Но считать, что, употребляя идиомы, вы делаете вашу английскую речь шаблонной как минимум глупо. Напротив, без них ваш английский будет звучать до противного просто, тогда как правильно используемые идиомы украсят его и сделают живым.

  Грань между идиоматическими и сленговыми выражениями довольно тонка. Кроме того, не стоит забывать, что, как некоторые идиомы, так и другие выражения, используемые повсеместно в английской речи, родом именно из сленга. В своей книге "Осторожно! Hot Dog!" Михаил Голденков пишет о том, что даже такие, казалось бы, привычные выражения of course, to take care, OK, to get up, lunch, когда-то в США принадлежали к сленгу. О том, во что они превратились сейчас – посудите сами.

  Для того чтобы идиомы запоминались намного легче, без зубрежки и прочих неприятных вещей, стоит понять, что англичане не взяли “с потолка” эти с виду довольно странные выражения – каждая идиома имеет свое законное происхождение и вполне логичное объяснение. А некоторые из них не только схожи с русскими, но и часто имеют в нашем родном языке точную аналогию.

Verrauchen, 1074 days ago 3
« 1 »

Home | Contacts | WordSteps.com - Enrich your Vocabulary
© 2008-2012 RapidSteps.com