|
Blog »Английский сленг
Sister from another mister. Off the heezie. Recessionista. Bromance. Если американские студенты, издающие странные звуки, напоминающие эти слова, приводят вас в состояние легкого замешательства, значит вне всяких сомнений – от американского сленга последних лет вы далеки. Однако сразу отчаиваться не стоит, проблема не столь страшна, как кажется, разобраться во всем этом разнообразии может помочь последнее издание словаря “U.C.L.A. Slang” – выпуски этого путеводителя в мир сленга Калифорнийского Университета в Лос-Анджелесе с периодичностью раз в несколько лет стали доброй традиций, начиная еще с 1989 года. Последнее издание “U.C.L.A. Slang 6” включает в себя более 1,000 слов с определениями, указанием частей речи, примерами, объяснениями возможностей использования и происхождения входящих в словарь терминов – в общем, детально и ясно знакомит нас с миром американского сленга последних лет.
Blog »Английский сленг
Бостон – самый крупный город штата Массачусетс и неофициальная столица Новой Англии, одного из регионов Америки. “The Hub of the Universe” (центр вселенной) или просто “the Hub” – так в шутку иногда называют свой город сами бостонцы. Это выражение на самом деле искаженный вариант цитаты писателя Оливера Венделла Холмса, в оригинале звучавшей “the hub of the solar system” и адресованной зданию правительства в Бостоне. Бостонский диалект или бостонский акцент известен далеко за пределами Америки, однако сами бостонцы не считают свою манеру выражаться акцентом или диалектом. Более того, обитатели Бостона утверждают, что они вообще говорят не на английском, а на том языке, который привезли в Америку первые колонисты, заселившие Новую Англию в 1620 году. Самый известный пример бостонского акцента – это знаменитая фраза “Doan pahk your cah in Hahvid Yahd”. Нет, это не неправильное написание, это именно то, как произнес бы эту фразу настоящий бостонец. Конечно, бостонский диалект – это нечто больше, чем просто другое произношение, это и свой словарный состав и даже особенные, отличающиеся от обычного английского, грамматические конструкции.
Blog »Английский сленг
Как известно, Лондон, столица Англии, был родиной всевозможных диалектов, сленгов и жаргонов, некоторые из которых уже давно сильно устарели, а многие и вообще не используются в наши дни. Сегодня я хочу рассказать вам об очередном порождении британской столицы – сленге полари (Polari), расцвет которого пришелся на шестидесятые годы XX-го века, хотя и корни его уходят далеко в XIX тысячелетие. Полари (Polari, Parlare, Parlary от итал. “говорить”) – это невероятная смесь из итальянского и английского языка, различных лондонских сленгов (обратного сленга, “кокни”), жаргона моряков и воров. Позже к ним добавились еще и элементы идиша, жаргона американских военных и наркоманов. Но, при всем этом разнообразии, основную часть полари все же составляли итальянские слова (около 80%). “Языковая мешанина, социолект и антиязык” – так некогда охарактеризовал полари Пол Беккер, написавший о нем в свое время целую книгу.
Blog »Английский сленг
Estuary English (досл. “язык устья”) – форма разговорного английского языка, сочетающая в себе особенности правильной речи (так называемого “queen’s English”) и элементы исковерканного произношения, во многом заимствованные из сленга “кокни”, на котором говорили в Лондоне рабочие классы и прочие низы общества. Estuary English возник как смешение диалектов, используемых на юго-востоке и востоке Англии, в особенности, вдоль реки Темзы и в ее устье (отсюда и название), где эти два района пересекались. Говорить на estuary English всегда считалось дурным тоном и неграмотностью, однако в последнее время эта форма языка получила огромное распространение среди британской молодежи, деятелей СМИ, многих известных политиков, звезд шоу-бизнеса, спорта и культуры. Другое название estuary English – “mockney”, так как он представляет собой пародию (по англ. “mock”) на сленг cockney, правда, без его рифмованной игры слов, благодаря которой “кокни” так широко известен за пределами Англии.
Blog »Английский сленг
Английский не зря считается “идиоматическим языком” – он буквально перегружен устоявшимися выражениями, многочисленными пословицами, поговорками, присказками и афоризмами. Но считать, что, употребляя идиомы, вы делаете вашу английскую речь шаблонной как минимум глупо. Напротив, без них ваш английский будет звучать до противного просто, тогда как правильно используемые идиомы украсят его и сделают живым. Грань между идиоматическими и сленговыми выражениями довольно тонка. Кроме того, не стоит забывать, что, как некоторые идиомы, так и другие выражения, используемые повсеместно в английской речи, родом именно из сленга. В своей книге "Осторожно! Hot Dog!" Михаил Голденков пишет о том, что даже такие, казалось бы, привычные выражения of course, to take care, OK, to get up, lunch, когда-то в США принадлежали к сленгу. О том, во что они превратились сейчас – посудите сами. Для того чтобы идиомы запоминались намного легче, без зубрежки и прочих неприятных вещей, стоит понять, что англичане не взяли “с потолка” эти с виду довольно странные выражения – каждая идиома имеет свое законное происхождение и вполне логичное объяснение. А некоторые из них не только схожи с русскими, но и часто имеют в нашем родном языке точную аналогию.
Blog »Английский сленг
Должно быть, одной из самых привлекательных и загадочных областей любого иностранного языка является именно сленг. Мы настолько привыкли к использованию всех его видов и разновидностей в нашем родном русском, что старательно разбираться в скучнейших грамматических правилах и зазубривать тонны нужной и полезной лексики нам сложно и еще как лень – с гораздо большим рвением мы отыскиваем и необыкновенно легко запоминаем многочисленные разговорные выражения, “интересные словечки” и всяческие профессиональные жаргонизмы.
Однако, чтобы не быть голословными, перейдем ко второй части нашей статьи и начнем знакомство с грамматикой сленга со слова…LIKE.
« 1
»
|