Home Topics Blogs list Vocabularynew
Top Blogs
Popular Tags

9
“It’s raining cats and dogs…”: идиомы и их происхождение

  Английский не зря считается “идиоматическим языком” – он буквально перегружен устоявшимися выражениями, многочисленными пословицами, поговорками, присказками и афоризмами. Но считать, что, употребляя идиомы, вы делаете вашу английскую речь шаблонной как минимум глупо. Напротив, без них ваш английский будет звучать до противного просто, тогда как правильно используемые идиомы украсят его и сделают живым.

  Грань между идиоматическими и сленговыми выражениями довольно тонка. Кроме того, не стоит забывать, что, как некоторые идиомы, так и другие выражения, используемые повсеместно в английской речи, родом именно из сленга. В своей книге "Осторожно! Hot Dog!" Михаил Голденков пишет о том, что даже такие, казалось бы, привычные выражения of course, to take care, OK, to get up, lunch, когда-то в США принадлежали к сленгу. О том, во что они превратились сейчас – посудите сами.

  Для того чтобы идиомы запоминались намного легче, без зубрежки и прочих неприятных вещей, стоит понять, что англичане не взяли “с потолка” эти с виду довольно странные выражения – каждая идиома имеет свое законное происхождение и вполне логичное объяснение. А некоторые из них не только схожи с русскими, но и часто имеют в нашем родном языке точную аналогию.

   Одним из источников образования идиом может быть литература. Вспомнить хотя бы знаменитую идиому, которую уж точно знает каждый, кто приступает к изучению английского:

it's raining cats and dogs
досл.: дождь из собак и кошек
знач.: льет как из ведра

  Исследователи выдвигали огромное количество теорий об ее образовании, вплоть до того, что в Англии действительно случались подобные инциденты (что, конечно, полнейшая чушь), однако наиболее правильная версия отсылает нас к “A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation” Джонатана Свифта:
I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs…

  Иной пример “литературной” идиомы:

between you and me and the bed-post
досл.: между тобой, мной и ножкой кровати
значение: только между нами, строго конфиденциально

  Фраза, которая полностью совпадает с идиомой, встречается в романе “Eugene Aram” Эдварда Бульвера-Литтона, хотя многие переделывали ее на свой манер. Встречались и такие версии, как: between you, me and the gate-post, between you, me and the fence-post, главное, чтобы сохранилась суть – “секрет, который только между двумя и тем, что слепо, глухо и немо”.

  Происхождение идиомы может быть объяснено и существовавшей раньше традицией, утраченной со временем.

Close, but no cigar!
досл.: почти, но сигары не видать
знач.: хорошо, но не совсем!, чуть-чуть не считается и т.д.

  Это идиома родом из Америки середины XX века – в то время в палатках на ярмарочной площади часто проводились конкурсы, призами в которых были сигары. Другой вариант идиомы – nice try, but no cigar(“отличная попытка, но не судьба”).


   Происхождение же этой идиомы связано с известным во всем мире качеством китайского чая:

Not for all the tea in China
досл: ни за что – даже за весь чай Китая
знач.: ни за что на свете, ни за какие коврижки

  Что до идиом, произошедших из сленга, в пример можно привести:

No way, Jose!
досл.: Ни за что, Джоуз!
знач.: Ни в коем случае, ни за что в жизни!

Bob’s your uncle
досл.: Боб твой дядя
знач.: все будет отлично!

Make a bee-line for
досл.:проложить пчелиный путь до
знач.: направиться прямиком куда-то

  Как уже говорилось выше, многие английские идиомы не только схожи с русским, но и имеют в нашем языке абсолютно точные аналоги. К примеру, извиниться за грубость на английском можно практически также, как и на русском: Excuse my French! Pardon the French!(“Пардон за мой французский!”). Впервые выражение появилось в Англии – его употребляли как кодовую фразу, когда кто-то использовал ругань, отшучиваясь тем, что это французский.

  И, напоследок, хотелось бы поделиться ссылками на несколько любимых ресурсов по теме идиом:

Phrase Finder – довольно большой, постоянно пополняющийся ресурс, где можно найти британские и американские идиомы, пословицы, афоризмы и слоганы, их значение и происхождение


Англо-русский и русско-английский словарь идиом, поговорок и т.д.

American English Idioms and Slang Expressions тоже довольно интересный ресурс, хоть и не столь обширный как предыдущие

 


Share/Bookmark
Verrauchen, 1075 days ago 3
Comments
karin, 1075 days ago 0
Большое спасибо за статью, благодаря вам я задумалась над сленгом и идиомами. Это очень интересно!:)
Verrauchen, 1074 days ago 0
тема действительно интересная...если бы не недостаток времени, уделила бы ей намного больше внимания!: )
а вообще для общения штука чертовски полезная: )
_Joy_, 1065 days ago 0
ой да, это отличная вещь - пользуюсь babylon-ом, так там есть словарчик с идиомами, так вот переведешь слово и посидишь почитаешь очень полезные вещи, действительно обогащают речь. Годная статья)
Home | Contacts | WordSteps.com - Enrich your Vocabulary
© 2008-2012 RapidSteps.com