Home Topics Blogs list
Top Blogs
Popular Tags

4
Cockney rhyming slang

  Cockney rhyming slang(рифмованный сленг кокни) – это сленг, распространенный в среде лондонских рабочих и заключающийся в замене обычных слов фразами, которые с ними рифмуются. Считается, что рифмованный сленг служил для того, чтобы преднамеренно зашифровать значение сказанного, сделав его непонятным для чужих. Однако, быть может, люди, придумавшие его, не задавались никакой определенной целью, ведь, как известно, англичане – большие любители рифмовать. Очевидность этого доказывают многочисленные двойные словесные формы (редупликации), образованные из частей, абсолютно бессмысленных по отдельности и наверняка выдуманных только забавы ради. В пример можно привести: hoity-toity(надменный, напыщенный), higgledy-piggledy(полный беспорядок), namby-pamby(жеманство), nitty-gritty(будничный, но жизненно необходимый), itsy-bitsy(крошечный) и т.д.

  Впервые рифмованный сленг кокни возник в XVII веке и его истинными носителями были лондонцы из Ист-Энда(восточной части города) – “люди, рожденные в пределах слышимости колоколов церкви Мэри-ли-Боу”. Как правило, это были низшие слои английского общества: рабочие, продавцы, кораблестроители и ремесленники – все, кто жил за чертой бедности. У настоящего кокни даже одежда была особая, отличавшая его от обычного, добропорядочного горожанина Лондона. Мужчины-кокни носили черные костюмы, украшенные блестящей вышивкой, а женщины-кокни выделялись из толпы яркой одеждой, броским макияжем и подчеркнуто вульгарными манерами. Именно благодаря такой “родословной” к рифмованному сленгу кокни всегда относились с пренебрежением, а фраза “говорит как кокни” стало синонимом безграмотности речи.

   Что касается происхождения самого прозвища “cockney”, то тут исследователи выдвигают несколько теорий его образования. Одна из них утверждает, что этот термин происходит от староанглийского слова “nays”(досл. яйца). “Сock's nays” называли людей, которые держатся близко к родному дому (“гнезду”) и существуют своей обособленной группой. Согласно другой теории слово cockney своим появлением обязано истории, связанной с лондонским простолюдином, очутившимся в деревне. Услышав лошадиное ржание, он воскликнул:
- Lord! How that horse laughs!
досл. Боже, как смеется эта лошадь!
Один из жителей деревни, стоящий рядом, поправил его, сказав, что звук, который издает лошадь, называется “ржание” (по анг. NEIGHING). На следующее утро же, услышав, как кукарекает петух, лондонец, чтобы показать, что он усвоил вчерашний урок, радостно сказал ему:
- Do you hear how the COCK NEIGHS?(cock neighs=cockney)
досл. Ты слышишь, как ржет петух?

  Несмотря на то, что к людям, использующим рифмованный сленг, всегда относились с легким презрением, считая их малообразованным простонародьем –кокни построен настолько хитроумно, что непосвященный не смог бы понять даже самую простую фразу, в которой он употребляется. Итак, кокни предполагает замену обычного английского слова рифмующейся с ним фразой, выражением или даже именем известной личности:
Loaf of Bread = Head(голова)
Think! Use your Loaf of Bread!(Давай, подумай головой!)
Adam and Eve = Believe(верить)
Would you Adam and Eve it?(Ты бы поверил этому?)
Jimi Hendrix= Appendix(аппендикс)
I just 'ad my Jimmi Hendrix taken out(Мне только что удалили аппендикс!)
China Plate = Mate( друг, подруга)
Hello, my old China Mate!(Здорово, дружище!)
Mutt and Jeff = Deaf (глухой)
Are you Mutt and Jeff? I said turn that music down. (Ты оглох что ли? Я же сказал, сделай музыку тише.)
You and Me = Tea(чай)
Would you like a cup of You and Me?(Хочешь чашечку чая?)
Eighteen Pence = Sense(рассудок, здравый смысл)
He hasn't got Eighteen Pence!(Да у него вообще нет мозгов!)
Britney Spears =Beers(Пиво)
Let's go for a few Britney Spears!( Пойдем, пивка попьем!)
Cocoa = Say so (Agree)соглашаться
Let's go to the pub! Do you Cocoa?( Пойдем в паб! Ты согласен?)

  Часто в среде истинных носителей кокни одно из слов в измененной фразе вообще опускалось, что делало сленг еще более трудным для восприятия:

Look(взгляд) = Butcher's Hook = Butcher's
Here! Take a Butcher's at this!(Эй! Посмотри-ка на это!)
Skint(нищий, совсем без денег) = Boracic Lint = Boracic
You couldn't lend me five pounds, could you? I'm completely Boracic.( Ты не мог бы одолжить мне пять фунтов? У меня совсем нет денег.)



  
И, хотя злые языки утверждают, что рифмованный сленг кокни уже давно мертв и остался лишь в славной памяти лондонцев, это, конечно, не так. На сегодняшний день сленг кокни развивается как никогда, его можно услышать на телевидении, увидеть в рекламе и в интернете. Кроме того, некоторые англоязычные комические актеры в своей речи подражают кокни, коверкая его и называя свой сленг “мокни” (mockney).

  Здесь можно найти отличный словарь cockney rhyming slang, постоянно пополняющийся новыми выражениями. 


Share/Bookmark
Verrauchen, 961 days ago 0
Comments
Home | Contacts | Advertise on RapidSteps | WordSteps.com - Enrich your Vocabulary
© 2008-2012 RapidSteps.com