|
Краткий путеводитель в мир английских слов-паразитов
Blog »Грамматика
Устная английская речь значительно отличается от письменной, в частности, тем, что в разговоре употребляются сленговые и полусленговые выражения, сокращаются слова или происходит слияние двух слов (“do not” превращается в “don’t, “do not know” – в “dunno”, “going to” – “gonna” и т.д.) Как бы то ни было, возможно, самое очевидное различие скрывается все-таки в том, что в устной речи многие слова и фразы приобретают роль паразитов, всего лишь заполняющих паузы в монологе говорящего. Такие слова дают возможность подумать и более четко сформулировать в уме, что вы хотите сказать. Люди с большим словарным запасом, обладающие ораторскими способностями и часто выступающие на публике, естественно стараются использовать слова-паразиты как можно реже, но даже у них бывают свои любимые словечки, к которым они все же прибегают в некоторых случаях. Однако, гораздо чаще, люди, использующие в своей речи паразитические фразы и слова – это те, кто испытывает затруднения в выражении собственных мыслей, поэтому постоянно прерывает свой монолог такими выражениями, как “you know”, “er”, “basically”, “or something” и пр. Бессмысленные слова-паразиты Вообще, слова и выражения, заполняющие паузы в речи, можно разделить на две группы. Первую из них будут составлять слова-паразиты, которые сами по себе не несут никакой смысловой нагрузки. Эти слова не способны добавить в ваши предложения никакой новой информации, их со спокойной душой попросту можно выбросить оттуда – и сказанное от этого ничего не потеряет. Люди, использующие их, обычно просто нуждаются в небольшой передышке, чтобы собраться с мыслями и выразиться более ясно. Слова-паразиты подобного рода, встречающиеся наиболее часто: well, um, er, I mean, sort of, kind of, really, actually, you know how it is, you know, or something, basically. Именно из-за них предложение в разговорной речи, описывающее несчастный случай, может (хотя это вовсе и не обязательно) звучать так: “Well, um, I kind of fell over and sort of landed on this jagged rock which, er, was what basically caused the injury”. Ну, м-м, я вроде как споткнулся и как бы упал на этот острый камень, который, э-э-э, и был в основном тем, из-за чего я поранился Тогда как написать это можно гораздо проще: "I fell over and landed on a jagged rock which was what caused the injury". Я споткнулся и упал на этот острый камень, что и вызвало ранение. Сами же англичане и американцы могут объяснить значения слов-паразитов примерно так: I dunno – своего рода отречение, означает: я не уверен и, наверное, не буду отстаивать эту точку зрения в случае чего
Comments
ага, противные словечки: )
у меня они проскальзывают даже в письменном английском: ( (reply)
думаю, это значит что, вы владеете английским достаточно хорошо - потому как у меня их пока нет :(
(reply)
далеко нет...это говорит как раз о том, что мы не владеем им в такой степени, чтоб ясно и точно выражать свои мысли=) у меня такое даже в русском есть и это большой минус...:(
(reply)
все же хочется говорить на правильном английском :)
(reply)
Да...частенько они пролетают в речи...особенно когда с носитлями языка разговариваешь- они невольно появляются...особенно: em...Um...O...=)
(reply)
|