Home Topics Blogs list
Top Blogs
Popular Tags

7
British vs American

 

        Есть один анекдот, в котором рассказывается о том, как англичанин проводил отпуск в Нью-Йорке. На второй день, когда он осматривал достопримечательности, ему довелось разговориться с одной девушкой в очереди перед Эмпайр Стейт Билдинг. И в ходе разговора девушка вдруг заметила: That's a nice pair of pants you're wearing. Did you buy them here? ( Какие у вас симпатичные трусы... здесь купили?) Бедный англичанин на мгновение лишился дара речи. Откуда она вообще могла знать о его нижнем белье? Однако потом, как раз во время, чтобы выручить себя из неприятной ситуации, в которую он мог попасть, англичанин вспомнил, что в США вообще-то слово pants применяется по отношению к брюкам ("trousers" в британском варианте) и вовсе не означает “трусы”, как в Британии, где “pants” – это сокращение от "underpants". И вот тогда, наш друг смог продолжить разговор, не краснея.

         Подобных ловушек для неосмотрительных англичан по ту сторону Атлантики существует огромное множество. К примеру, когда американец говорит "I'll just wash up", он имеет в виду, что только что умылся. И, конечно, это не означает, что он только что помыл посуду, как его бы поняли скорей всего в Британии. Точно также, “bill” в классическом своем значении употребляется по отношению к банкноте, а вовсе не к счету, с которого можно оплатить товары или услуги.

        Различия между этими двумя языками могут быть как в лексике, так и в написании и произношении. Всем известно, что у американцев есть свои собственные эквиваленты британским словам. Поэтому поводами для непонимания могут стать "yard"(в британском варианте "garden"), "truck"(британский эквивалент "lorry") и “purse”(в Великобритании так называется маленький кошелек для мелочи, а в США – дамская сумочка, которую британцы назвали бы "handbag").

        Что до написания, в пример можно привести color(амер.) и colour(брит.), neighborhood/neighbourhood, honor/honour и т.д. Могут встречаться и такие случаи, когда две "l" в британском английском превращались в одну в американском варианте: marvellous/marvelous, travelled/ traveled. Похожая история с буквой "s", которая в США становиться “z”: “organise”(брит.) и “organize”(амер.).

        Если говорить о различиях в грамматике, то самый яркий пример – это правила использования предлогов. Так выражение на “на выходных” в США звучало бы "on the weekend", тогда как британцы говорят "at the weekend". Или же тоже довольно известный пример, касающийся дней недели: "see you Friday"(амер.) и "see you on Friday"(брит.)

        В британском английском существует глаголы, которые употребляются с предлогами, тогда как в американском варианте эти предлоги опускаются:
protest against taxes/ protest taxes
you write to someone/ you write someone

Так что, наверное, американская девочка, обращаясь к британской подруге по переписке, напишет в письме: "write me soon" и девочка из Британии подумает:"Yes, I must write TO her".

        Грамматические различия могут быть и во временных формах. В Британии, например, бы сказали "I've already seen him" или "he hasn't come yet"(используя Present Perfect, в особенности, если в предложении есть такие слова, как “already” или “yet”), американцы же, недолго думая, использовали в этом случае просто Past Simple: "I already saw him" or "He didn't come yet". В Британии, конечно, это звучало бы как грубая грамматическая ошибка.

        Другой аспект, характеризующий особенности американского английского – образование причастие прошедшего времени от "get", которое будет звучать как "gotten" и ни в коем случае не "got". Поэтому американцы говорят "I've gotten the tickets" вместо "I've got the tickets". Это одна из тех деталей, которые в любом случае помогут распознать в говорящем настоящего американца. Англичанин никогда не скажет "gotten", даже если он прожил в США много лет.

       Есть в британском английском и такие речевые формы, которые очень сильно отличаются от американских вариантов той же самой фразы. Допустим, если американец хочет пить, он наверняка скажет “I sure could use a drink”, в Британии же это будет звучать, как "I really need a drink" или даже "I'm dying for a drink". Обратившись к американцу за помощью, вы скорей всего услышите "sure can" или "will do", тогда как англичанин ответит на просьбу "yes, of course" или "leave it with me".
 
       О подобных различиях в, казалось бы, одном языке можно говорить еще очень долго – не зря ведь Джордж Бернард Шоу однажды назвал британцев и американцев “ двумя нациями, которых разделил один и тот же язык”. 


Share/Bookmark
Verrauchen, 956 days ago 2
Comments
silar, 956 days ago +2
История со словом pants случилась и со мной:)
Я занимался таким спортом - powerlifting. Так вот один раз в Канаде договорился позаниматься с ребятами в зале (списался через интернет).
Спросил их - нужно ли взять с собой что-то обязательное (например, вторую обувь или еще что). Мне ответили, что ничего особенного - возьми pants.
Я в переводчик - трусы - думаю толи шутка, толи они имели ввиду шорты. У меня как раз спортивные шорты очень тонкие и короткие - прямо трусы:)
Ну и надел их:)) А оказалось, что нужны было именно штаны. И ребята даже обиделись на меня за то, что я пришел не в штанах, когда они меня об этом просили.
Поясню, они просили именно штаны, потому что в одном из упражнения (становая тяга) идет очень тесный контакт штангы с ногами. И бывает, что спортсмены режутся до крови. И вот из этических соображений нужны именно штаны - и они мне поэтому и сказали pants.
Вот такое вот непонимание было и в моей жизни:)
Verrauchen, 955 days ago 0
Представляю, что можно подумать, когда тебе предлагают не забыть взять трусы на тренировку: )))))
Home | Contacts | Advertise on RapidSteps | WordSteps.com - Enrich your Vocabulary
© 2008-2012 RapidSteps.com