|
British vs American
Blog »Грамматика
Есть один анекдот, в котором рассказывается о том, как англичанин проводил отпуск в Нью-Йорке. На второй день, когда он осматривал достопримечательности, ему довелось разговориться с одной девушкой в очереди перед Эмпайр Стейт Билдинг. И в ходе разговора девушка вдруг заметила: That's a nice pair of pants you're wearing. Did you buy them here? ( Какие у вас симпатичные трусы... здесь купили?) Бедный англичанин на мгновение лишился дара речи. Откуда она вообще могла знать о его нижнем белье? Однако потом, как раз во время, чтобы выручить себя из неприятной ситуации, в которую он мог попасть, англичанин вспомнил, что в США вообще-то слово pants применяется по отношению к брюкам ("trousers" в британском варианте) и вовсе не означает “трусы”, как в Британии, где “pants” – это сокращение от "underpants". И вот тогда, наш друг смог продолжить разговор, не краснея. Различия между этими двумя языками могут быть как в лексике, так и в написании и произношении. Всем известно, что у американцев есть свои собственные эквиваленты британским словам. Поэтому поводами для непонимания могут стать "yard"(в британском варианте "garden"), "truck"(британский эквивалент "lorry") и “purse”(в Великобритании так называется маленький кошелек для мелочи, а в США – дамская сумочка, которую британцы назвали бы "handbag"). Что до написания, в пример можно привести color(амер.) и colour(брит.), neighborhood/neighbourhood, honor/honour и т.д. Могут встречаться и такие случаи, когда две "l" в британском английском превращались в одну в американском варианте: marvellous/marvelous, travelled/ traveled. Похожая история с буквой "s", которая в США становиться “z”: “organise”(брит.) и “organize”(амер.). Если говорить о различиях в грамматике, то самый яркий пример – это правила использования предлогов. Так выражение на “на выходных” в США звучало бы "on the weekend", тогда как британцы говорят "at the weekend". Или же тоже довольно известный пример, касающийся дней недели: "see you Friday"(амер.) и "see you on Friday"(брит.) В британском английском существует глаголы, которые употребляются с предлогами, тогда как в американском варианте эти предлоги опускаются: Грамматические различия могут быть и во временных формах. В Британии, например, бы сказали "I've already seen him" или "he hasn't come yet"(используя Present Perfect, в особенности, если в предложении есть такие слова, как “already” или “yet”), американцы же, недолго думая, использовали в этом случае просто Past Simple: "I already saw him" or "He didn't come yet". В Британии, конечно, это звучало бы как грубая грамматическая ошибка. Другой аспект, характеризующий особенности американского английского – образование причастие прошедшего времени от "get", которое будет звучать как "gotten" и ни в коем случае не "got". Поэтому американцы говорят "I've gotten the tickets" вместо "I've got the tickets". Это одна из тех деталей, которые в любом случае помогут распознать в говорящем настоящего американца. Англичанин никогда не скажет "gotten", даже если он прожил в США много лет. Есть в британском английском и такие речевые формы, которые очень сильно отличаются от американских вариантов той же самой фразы. Допустим, если американец хочет пить, он наверняка скажет “I sure could use a drink”, в Британии же это будет звучать, как "I really need a drink" или даже "I'm dying for a drink". Обратившись к американцу за помощью, вы скорей всего услышите "sure can" или "will do", тогда как англичанин ответит на просьбу "yes, of course" или "leave it with me".
Comments
История со словом pants случилась и со мной:)
Я занимался таким спортом - powerlifting. Так вот один раз в Канаде договорился позаниматься с ребятами в зале (списался через интернет). Спросил их - нужно ли взять с собой что-то обязательное (например, вторую обувь или еще что). Мне ответили, что ничего особенного - возьми pants. Я в переводчик - трусы - думаю толи шутка, толи они имели ввиду шорты. У меня как раз спортивные шорты очень тонкие и короткие - прямо трусы:) Ну и надел их:)) А оказалось, что нужны было именно штаны. И ребята даже обиделись на меня за то, что я пришел не в штанах, когда они меня об этом просили. Поясню, они просили именно штаны, потому что в одном из упражнения (становая тяга) идет очень тесный контакт штангы с ногами. И бывает, что спортсмены режутся до крови. И вот из этических соображений нужны именно штаны - и они мне поэтому и сказали pants. Вот такое вот непонимание было и в моей жизни:) (reply)
Представляю, что можно подумать, когда тебе предлагают не забыть взять трусы на тренировку: )))))
(reply)
|