|
Standard Scottish English
Blog »Английский сленг
То, что английский является официальным языком Шотландии, известно каждому. Эта страна делит его со многими другими странами мира, но, конечно же, тот английский, на котором говорят в Шотландии, значительно отличается от британского, австралийского или американского варианта английского. Что касается Соединенного Королевства, то английский язык, на котором говорят его жители, можно условно разделить на три вида: Standard English English (Англия и Уэльс), Standard Irish English и Standard Scottish English. В целом, шотландский английский находится где-то в промежутке между диалектом со специфическими заимствованиями из староанглийского и уникальными грамматическими конструкциями и более-менее обычным английским языком, однако произносимым с явным шотландским акцентом. Само собой, такой вещи, как “официальный шотландский английский”, просто не существует. Этому в шотландских школах не учат. Но, с другой стороны, многие шотландцы сегодня стараются использовать в разговоре хотя бы некоторые шотландские слова и грамматические конструкции. Англичане и американцы со своей стороны считают, что это делает жителей Шотландии старомодными или даже отстающими в социальном развитии. Различия в использовании отрицаний Очень часто в Шотландии вместо привычного британского “I'm not” можно услышать “I amn't”. Но это еще не все– шотландцы любят заменять английскую частицу not на no или же, еще чаще, на nae [ne]. Такие конструкции, как dinnae (don't), cannae (can't), willnae (won't), типичны для разговорной речи и услышать их можно в любой части Шотландии. S в личных окончаниях глаголов Во многих шотландских диалектах, так же, как в диалектах Северной Ирландии, в первом и втором лице единственном числе и третьем лице множественном числе у глаголов используется окончание s для того, чтобы сказать о действии, происходившем в прошлом, в форме настоящего времени. Местоимение “those” в Шотландии часто заменяют на “they”. Look at they shoes! Если речь идет о предметах, находящихся на значительном расстоянии от говорящего, вместо “that” может использоваться “yon”. Фонетические различия Многие шотландские слова и выражения известны всему миру. Например, aye (да), ken (знать), youse (вы), greet (плакать), kirk (церковь), breeks (брюки), lassie (девочка), bairn (ребенок), flit (постоянная смена места жительства), bonny (красивый), chap (стучать), bide (ждать) и pinkie (мизинец). Оказавшись в Шотландии, вы также можете услышать “How not?” вместо “Why not?”, “I'm away to my bed” вместо “I'm going to bed”, “I fear that it will rain” вместо “I think it unlikely that it will rain”. Впрочем, особенности шотландского английского очень часто определяются регионом, в котором на нем говорят. В Гласвегасе, например, о детях скажут не “bairns”, а “weans”. В северной части страны слово “lassie” заменит “quine”, а английские слова “who” и “what” – “fa” и “fit”. В Данди вместе “aye” скорее всего скажут “eh”. В Оркни и Шетланде так вообще дает о себе знать норвежское прошлое, которое стало неиссякаемым источником диалектических слов и выражений: о снежном сугробе в Шетланде скажут “faans”, а жители Оркнейских островов придумали даже свои названия для двух пород тюленей, которые обитают в их широте – “haaf-fish” и “tang-fish”.
Comments
|