Home Topics Blogs list Vocabularynew
Top Blogs
Popular Tags

3
Зевгма в английском: ее употребление и злоупотребление

 

    Что такое английская зевгма (zeugma)? Начнем с того, что это такая же стилистическая фигура или оборот речи, как и в русском языке. Однако в русском языке зевгма считается грубой ошибкой и употребляется крайне редко (для создания определенного эффекта), а вот в английском языке, особенно в книгах и статьях, ее можно встретить довольно часто.

    В определении, данном зевгме словарем Вебстера, говорится, что суть этого оборота заключается в управлении глагола двумя или более существительными, из которых в одном предложении по правилам грамматики связано с ним может быть только одно из них, но никак не все сразу. Для того, чтобы все стало более понятным, приведем пример, который приводит в своем словаре Вебстер из книги Чарльза Диккенса «The Pickwick Papers»:

Mr. Pickwick took his hat and his leave.
Мистер Пиквик взял отпуск и свою шляпу.

    Или другой пример:

She [Miss Bolo] went straight home in a flood of tears, and a sedan chair.
Она отправилась прямиком домой в носилках и в потоке слез.
(“The Things They Carried”, Tim O'Brien)

    Как видите, смысл в том, что в этом контексте глагол логически может быть связан только с одним из существительных, а в другом – с другими. К примеру, первое предложение рассказывает нам о том, что Пиквик взял свою шляпу и в тоже время говорит, что он взял отпуск, что, конечно же, является косвенным путем для того, чтобы сказать, что он просто ушел.

    Вообще, слово “zeugma” произошло от латинского выражения, которое в свою очередь заимствовано из древнегреческого языка, и означает “ соединять, объединять”. По воле случая Zeugma – еще и название города в Турции.

    Согласно другим словарным определениям, зевгма – это необязательно комбинация одного глагола и двух существительных, в некоторых случаях одно существительное может объединять два глагола. Во многих статьях о зевгме также упоминается и силлепсис (syllepsis), и хотя это совсем не тоже самое, что и зевгма, его периодически путают с ней.

     Чтобы понять насколько разнообразны могут быть случаи использования зевгмы, приведем еще несколько примеров из разных источников:

Oh, flowers are as common here, Miss Fairfax, as people are in London. (Oscar Wilde, “The Importance of being Earnest”)
О, мисс Фэерфекс, цветы здесь также обычны, как люди в Лондоне.

You are free to execute your laws, and your citizens, as you see fit. (из одного из эпизодов “Star Trek”)
Вы можете свободно приводить в исполнение свои законы и казнить своих граждан, если сочтете нужным.

At noon Mrs. Terpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee (O.Henry).
В полдень миссис Терпин выбиралась из постели в преотвратном настроении, набрасывала кимоно, напускала на себя важный вид и ставила на плиту чайник.

Here thou, great Anna! whom three realms obey
Dost sometimes counsel take - and sometimes tea.
(“The Rape of the Lock”, Alexander Pope)
И в этом вся ты, великая Анна! Правишь тремя королевствами,
Проводя порой советы, а порой – чаепития.

    При использовании зевгмы, как видно из примеров, слова, которые должны были присутствовать в предложении, попросту выбрасываются. Таким образом зевгма становиться великолепным орудием для тех писателей, которым нужно уложиться в определенное количество слов или по каким-либо другим причинам необходимо строить очень короткие предложения (к примеру, в научных публикациях, где многословие не приветствуется). В некоторых случаях зевгма – просто способ для создания комического эффекта.

    Впрочем, использование зевгмы не всегда уместно и не всегда красиво выписывается в структуру предложения. Вот несколько примеров ее злоупотребления, когда автор, немного перестаравшись, связал слишком большое число слов с помощью одного глагола – результат получился довольно неуклюжим:

You can leave in a taxi. If you can't get a taxi, you can leave in a huff. If that's too soon, you can leave in a minute and a huff. (Граучо Маркс)
Ты можешь покинуть нас, взяв такси. Если ты не поймаешь такси, то скорей всего покинешь нас в большом гневе и раздражении. А если же оно приедет слишком рано, ты уйдешь отсюда в считанные минуты и в раздражении.

He said, as he hastened to put out the cat, the wine, his cigar and the lamps.
Он сказал, что поторопился вышвырнуть свою кошку, покончить с вином, потушить свою сигарету и свет.
She lowered her standards by raising her glass, her courage, her eyes and his hopes.
Она понизила свои требования, подняв свой стакан, свое мужество, свои глаза и его надежды.
(из песни “Madeira M'Dear”, Flanders and Swann)

    Конечно, использование зевгмы делает текст более красивым и интересным, но ее злоупотребление может довести до того, что вас не поймет никто, кроме вас самих. Всем известная поговорка звучит “Краткость – сестра таланта”, но стоит ли заходить в этой краткости так далеко?


Share/Bookmark
_Verrauchen_, 989 days ago 5
Comments
Iovgen, 984 days ago +3
Интересная статья! _Verrauchen_, спасибо вам за информацию;-)
Milligramsmile, 975 days ago +1
и мне понравилась =)
Echo, 963 days ago 0
спасибо, очень познавательно!
NickLM, 958 days ago +2
Интересная статья! Спасибо. Я помню смешную популярную зевгму на русском, эпиграф из произведения "Как размножаются ежики":
"На улице шел дождь и рота красноармейцев".
Sparkle, 930 days ago 0
очень интересно!
Home | Contacts | WordSteps.com - Enrich your Vocabulary
© 2008-2012 RapidSteps.com