|
Предлог в конце предложения: масштабы преступления
Blog »Грамматика
Will I be Arrested if I End a Sentence with a Preposition? Прежде чем ответить на этот вопрос, давайте вспомним две истории. Однажды на территории Гарвардского университета один южанин остановил незнакомца, чтобы спросить у него: “Could you please tell me where the library is at?”( Вы не подскажите, где находится библиотека?) На что прохожий ответил ему, что образованные люди никогда не ставят в конце своих предложений предлоги. Тогда невероятно вежливый южанин извиняющимся тоном повторил свой вопрос: “Could you please tell me where the library is at, you jerk?”(Не подскажешь, где находится библиотека, ты, придурок?) Просматривая рукопись одной из своих книг, Уинстон Черчилль заметил, что одно из его высказываний довольно неуклюже исправлено редактором – и все ради того, чтобы избавиться от предлога в конце предложения. Возмутительно! Пожилой политический деятель не мог оставить это без внимания и подписал на полях этой страницы издевательский комментарий: “This is the sort of English up with which I will not put!” (Это тот самый вид английского, который я просто не выношу!) Эти две истории отлично демонстрируют недовольство англоговорящих людей по обе стороны Атлантики тем самым правилом, которое запрещает ставить предлоги в конец предложения. Собственно, откуда оно вообще взялось? Еще до того, как появилась наука о языке, лингвисты и университеты, существовала так называемая “prescriptive grammar” (предписывающая грамматика). Это грамматика – не просто грамматика в своем обычном понимании (общий свод правил речи), а скорее список “do's and don'ts”, ориентирующийся на стиль речи высших слоев общества. В учебных заведениях, в которых учились дети высших слоев общества, если и не требовалась латынь, то, по крайней мере, было необходимо использовать “правильную грамматику”, под которой подразумевалась грамматика, имитирующая латынь. Но вся проблема в том, что английский – это совсем не латынь. В латыни есть падежи, и каждый предлог управляет определенным падежом. Например, слово “wine” (вино) в латинском будет vinum. Таким образом, фраза в предложном падеже “in wine” – in vino (также как в известной фразе “in vino veritas” – истина в вине), заканчивается суффиксом буквой “о”, который указывает на предложный падежом. Этот же суффикс предложного падежа в слово “vin-o” говорит, что оно принадлежит к предлогу “in”, а не к какому-либо другому предлогу в предложении, если объяснять вкратце – существительное и предлог обязательно должны быть поставлены рядом. Обычно в английских предложениях очень много предлогов (к примеру, A relative of the fruitfly was doing something like the backstroke in the wine on the table in the library), поэтому очень важно понять, какое из существительных к какому из предлогов относится. А как сделать это проще всего? Правильно, не разделять существительное и предлог. В латыни – это вообще твердое правило. Считая, что латинская грамматика – это идеальная грамматика и совершенно не боясь формировать английский по образу и подобию латыни, изобретатели “предписывающей грамматики” без зазрений совести объявили использование предлогов где-либо, кроме как рядом с существительным, вне закона. Если следовать этому правилу, говорить нужно не “the rule John laughed at”, а “the rule at which John laughed” (правило, над которым Джон смеялся). Не стоит забывать, что любой язык – это набор своих собственных грамматических правил и каждый, кто говорит на этом языке, знает о том, какие именно правила используются в его регионе (ведь грамматику определяет не только страна, но и регион и даже город). “Предписывающая грамматика” основывается на неправильном представлении об английском языке и приносит скорее вред, чем пользу. Как видно из примера с Уинстоном Черчиллем, иногда попытки избежать постановки предлога в конце предложения, могут привести к странному и неуклюжему построению предложений, которые собеседник и вовсе не поймет.
Comments
Мне кажется это больше их собственная заморочка, у нас на этом не особенно заостряют внимание. : )
(reply)
а нам в школе наоборот учительница говорила, что лучше в конце предложения ставить, хотя оба варианта верны, но и правда не особо на это внимание обращали..)
(reply)
ага,оба верны.просто различаются стилистически - одно более официальное,второе - разговорное.
(reply)
на курсах английского нас учат, что предлог в конце - это "очень по-английски". Вот...
(reply)
Да, мне тоже постоянно преподаватели твердили, что предлог нужно ставить в конец. =)
(reply)
|