|
“Are You and I You and Me?” или о трудностях английской грамматики
Blog »Грамматика
Иногда мы долго-долго движемся в неправильном направлении, осознавая, что до этого сделали где-то неправильный поворот, но все равно продолжаем двигаться дальше с надеждой на то, что когда-нибудь мы все же попадем в нужное место. Как ни странно, такая ситуация может случиться и в английской грамматике… Слышали ли вы когда-нибудь, чтобы кто-нибудь из американцев говорил так: Mama told I to clean up my room. Mama told me to clean up my room. (Мама попросила меня убрать в комнате). They came over to watch TV with me. (Они пришли посмотреть телевизор вместе со мной). The next drinks are on me. (В следующий раз – напитки с меня). Mama told you and I to clean up our rooms. I love broccoli. Broccoli doesn't like me. Из этого можно сделать вывод, что мы не можем использовать “I” и “me” беспорядочно и должны всегда обращать внимание на их функцию в предложении. Это относится и ко всем личным местоимения. Взглянем на таблицу: First Person Singular Third Person Singular Third Person Plural Это правило не изменяется и в общих конструкциях типа “you and I”. Одинаково неправильно будет сказать “Me worked late” и “Maureen and me worked late” или “Fred looked at I” and “Fred looked at Maureen and I.” Но все же почему вполне возможно услышать от американца такое: “Fred saw Maureen and I?” На самом деле существует целая история, благодаря которой эта неправильная грамматическая конструкция увидела мир. Когда-то в американском английском привычными конструкциями для разговорного языка были предложения наподобие: Me and Maureen ate all our kohlrabi. (Я и Мариен съели всю нашу кольраби). И тогда грамматисты, которые старались придумать как можно больше правил вместо того, чтобы описывать те, которые уже существуют, так называемые “предписывающие грамматисты”, решили, что в этой конструкции есть две проблемы. Первая это то, что на месте подлежащего в предложении стоит местоимение “me”. А вторая – постановка “me” перед чьим-либо именем. Вообще, в английском языке “me” всегда должно идти после остальных существительных или местоимений, в самом конце, иначе любая ваша фраза будет звучать просто чудовищно невежливо! Конечно, вежливость и грамматика вещи разные, но, видимо, до этого в тот момент никому не было дела. Каким же был результат? Все эти книги с предписывающей грамматикой использовались в американских школах годами и, ориентируясь на то, что было написано в них, преподаватели учили детей избегать конструкций типа “me and X” в пользу конструкции “X and I”, где X означал какого-либо человека. При этом учителя очень редко заостряли внимание на том, что это правило можно отнести только к местоимению, являющемуся в предложении подлежащим. Поэтому очень важное грамматическое правило, говорящее о том, что “I” появляется только в подлежащем, а в роли дополнения должно быть местоимение “me” – просто потерялось во всей этой суматохе с этикетом. Американская молодежь оказалась настолько восприимчивой к этому упрощенному разъяснению проблемы “me-and-you”, что около 20-ти лет назад жители США энергично принялись заменять “me and X” на “X and I” в любой попавшейся фразе – конечно, не обращая внимания на какие-то там подлежащие и дополнения и функции местоимений в предложениях. А когда актеры, дикторы на телевидение и даже на радио стали говорить с этой ошибкой, она охватила всю Америку со скоростью разгоревшегося пожара. Чтобы этот вирус не перекинулся и на вас, следует запомнить простое правило: “I” только для подлежащего в предложении, а “me” только для дополнения. И исключений быть не может.
Comments
You're welcome)
(reply)
Haконец увидел грамотный,соответствующей логике ответ. Respect автору!
(reply)
|