Home Topics Blogs list Vocabularynew
Top Blogs
Popular Tags

5
Yall, Youse and Yuns

 

     Язык – это в первую очередь средство самовыражения, необходимое нам для общения друг с другом. Поэтому, если рассуждать здраво, грамматика языка (правила организации слов в предложение) должна обеспечивать нас всем для того, чтобы это общение было как можно более ясным. Но, к сожалению, в действительности все обстоит немного по-другому – и грамматика очень часто просто не в состоянии обеспечить нас даже самыми основными средствами для нормального, понятного обоим собеседникам общения.

     В качестве примера возьмем личные местоимения в английском. Итак, у нас есть: два местоимения в 1-ом лице множественного и единственного числа: I (am) и we (are), три местоимения в 3-ем лице единственного числа (женского, мужского и среднего рода) и одно во множественном числе: he, she, it (is) и they (are). Естественно, что в разговоре друг с другом нам просто необходимо делать различия между мужчинами и женщинами, отдельными людьми и группами людей. Подумайте разнице между выражениями “I love each other” и “we love each other”; “she is expecting” и “he is expecting”. Эти различия обязательно нужны нам, чтобы избежать неловких ситуаций.

      Но, обратившись к личному местоимению второго лица, мы видим очень странную вещь: во фразе “you love each other” может быть понятно, а может быть и совсем неясно, в единственном числе местоимение “you” или во множественном. Довольно неестественно то, что в английском языке отсутствует это важное разделение на единственное и множественное число в местоимениях второго лица, в то время как во всех европейских языках оно есть: во французском (“tu” и “vous”), в немецком (“du” и “ihr”), в русском (“ты” и “вы”) и т.д. Однако если мы заглянем в историю, когда-то, в староанглийском, это разделение все же присутствовало: “thou (art)” – для единственного числа and “you (are)” – для множественного. Правда, эта важная грамматическая деталь пропала куда-то в хаосе истории.

     На юге штатов, между прочим, приглашая друга в гости, следует пригласить и его семью, иначе это будет звучать совершенно невежливо и даже неприлично – так, словно вы собираетесь назначить свидание. “You (в ед. числе) come some time” (Ты заходи иногда) на самом деле совсем не в духе южан, поэтому, даже обращаясь к одному человеку, южанин скорей всего скажет “Yall come” (yall=you all). И это вовсе не о того, что они не знают разницы между единственным и множественным числом.

    Но даже на севере Штатов, фраза “I want you to finish up” (Я хотел бы, чтобы ты закончил работу) прозвучит неясно в офисе, в котором находится несколько сотрудников, способных закончить работу. Поэтому в английском языке иногда просто необходима та самая разница между множественным и единственным числом, которую официальный язык, к несчастью, предоставить нам не может.

    Впрочем, у тех, кто говорит на английском по обе стороны Атлантики, есть некоторые способы спасения от недоразумений в этом случае. Во многих британских диалектах эту разницу подчеркивают, говоря “you” в единственном числе и “you lot” во множественном. На юге и среднем западе штатов настолько часто использовалось словосочетание “you all”, что ее сократили до простого личного местоимения: “Yall come when you can.” В более вежливом обращении южане до сих пор используют “you all”, а при свободном общении употребляют сокращение “yall”.

   Многие жители штата Пенсильвания делают различие во фразах “you offen the light” и “yuns offen the light”, где yuns означает единственное число и произошло от “you ones” (таким же образом произошли и сокращения “young'ns” , “big'ns”, “little'ns” во многих диалектах). Другие жители штата Пенсильвания (равно как и нью-йоркерцы и люди из Нью-Джерси), образуют множественное число от “you” так же, как и от других существительных, прибавляя звук [s]: “youse” (или более вежливо “youse guys”). И опять же, само по себе “youse” является абсолютно отдельным словом, как все остальные личные местоимения в английском языке.

   Эти слова говорят вовсе не о необразованности людей, использующих их, а скорее о вполне законном языковом развитии – когда недостающие места в грамматике восполняются самостоятельно, по аналогии с другими, уже существующими. Во время такого развития, личные местоимения и другие указатели грамматических функций образуются из обычных слов с помощью процесса под названием “грамматикализация”. У этого процесса есть свой традиционный способ образования: полное слово> слово, выполняющее какую-то грамматическую функцию>аффикс (суффикс или приставка).

  Примером того, как слово, выполняющее грамматическую функцию, превращается в аффикс, может быть слово “young'n”, где местоимение “one” сокращено до суффикса, с помощью которого из прилагательного образовалось полноценное существительное. Тоже самое может произойти и с другими местоимениями. В разговорной речи мы скорее скажем gimme, чем give me, "hittem" вместо "hit them," или "gitter" вместо "get her," сами не замечая того, как превращаем личные местоимения в суффиксы.

  Что до yall, youse, и yuns, из-за предвзятого отношения общественности эти формы до сих пор остаются вне официальных грамматических правил. И пока все, кто говорит на английском, не решат принять их и постоянно использовать, общественность будет избегать их, считая грамматическими ошибками. При этом с лингвистической точки зрения эти формы – результат вполне нормального и предсказуемого развития языка и нельзя с уверенностью заявлять, правильны они или нет.


Share/Bookmark
_Verrauchen_, 953 days ago 4
Comments
Hazeleyes1777, 943 days ago +1
Отличная статья. Наконец-то я поняла, как носители языка избегают недоразумений.
onetruth, 927 days ago 0
спасибо, очень познавательно)))
boomumi, 860 days ago 0
Спасибо!
vicita, 770 days ago 0
откуда взяты эти сведения. Большинство американцев, по крайней мере молодого поколения американцев, использует "you guys", когда требуется множественная форма 2 числа, т. е. наше русское "вы". Например, Are you guys coming? Вы идете?
Home | Contacts | WordSteps.com - Enrich your Vocabulary
© 2008-2012 RapidSteps.com