Home Topics Blogs list
Top Blogs
Popular Tags

0
Поговорим об артикле. Часть 3: Достаточные условия

Последняя часть статьи об артиклях.

Рассмотрим следующие примеры:
1) His eyes searched mine with an expression of interrogation…
2) S he was still there with the expression of ferocity of a baffled cat… или
3) Do you remember a chap called Bill Snoop?
4) Do you remember the chap called Bill Snoop?

Мы видим, что, хотя в (1), (2) и в (3), (4) структуры и отношения между компонентами именных групп (координатные признаки) совпадают, употребляются разные артикли. Почему это происходит?

Ответ на этот вопрос дает теория референции: под индивидуализирующей референцией понимается такая референция, которая обязывает говорящего не только к презумпции существования и единственности, но и к чему-то большему – к “имению в виду” конкретного объекта. Это следует понимать так: существует хотя бы один объект, который я (говорящий) имею в виду в данной ситуации. Иными словами, вступает в силу коммуникативное намерение говорящего: в (2) – я (говорящий) имею в виду именно то (а не какое-то) выражение ярости, которое бывает у рассерженной кошки, или в (4) – я (говорящий) имею в виду именно того (а не некоего) парня, которого зовут Билл Снуп.

Сравните также пары примеров с одинаковой синтаксической структурой, но разными артиклями в сходной позиции:
5) “Pack a suitcase,” she said. “Come on.” (какой-нибудь чемодан)
6) “Pack the suitcase,” she said. “Come on.” (именно тот чемодан, который я имею в виду, который я видела и т. п.)
7) Did you bring a coat? (У тебя есть с собой (какое- нибудь) пальто?)
8) Did you bring the coat? (ты взяла с собой свое пальто, то что, я знаю, у тебя есть?)
9) I have formed an idea that this man has a violent and jealous temper. (некая идея, что…)
10) I have formed the idea that this man has a violent and jealous temper. (именно та мысль, что…)
11) A robbery would be a relief that would dispossess my mind of the fear of something else. (некое облегчение)
12) A robbery would be the relief that would dispossess my mind of the fear of something else. (именно такое облегчение, которое…)
13) T here’s a niece. She is in service near Overton. (есть некая племянница)

14) But I wanted you to know once and for all what’s meant by the term “quality” and the term “balance”, and on top of that, there was the singer. (там был певец, тот, которого я имею в виду)
15) The first assistant would hand the workman a small envelope with the pay in cash. (некий конверт…)
16) In nine cases out of ten the companion was given the letter with the money to post. (именно такого рода письмо с деньгами…)
17) I saw in a Quebec newspaper a quarter-column advertisement placed by the direction of a Montreal art-school. (одно, некое объявление…)
18) Pierre could not understand the young man who could hardly be roused from his slumbers to eat the delicious meals prepared for him. (именно те блюда…)

Итогом вышеизложенных рассуждений может явиться общий вывод о тех условиях, которые необходимы и достаточны для употребления определенного артикля:

1) наличие хотя бы одного из координатных признаков и 2) коммуникативное намерение го- ворящего представить объект как именно тот, который он (говорящий) имеет в виду в данной ситуации.

Итак, в уточненном виде правило употребления определенного артикля может выглядеть следующим образом:

Определенный артикль употребляется в индивидуализирующей функции, если существует хотя бы один объект, который находится в определенных отношениях к другому объекту и который говорящий имеет в виду в данной ситуации.

Помимо индивидуализирующей функции определенный артикль выполняет “генерализующую” функцию (на мой взгляд, менее сложную для понимания русскоговорящих обучаемых). Например:

1) the + существительное в единственном числе
The otter is a much-loved animal.
Здесь определенная дескрипция осуществляет референцию к целому классу во всей совокупности его признаков, что делает его единственным в своем роде.
2) the + существительное во множественном числе
Among the lizards iguanas are the most popular as a local food.

Здесь определенная дескрипция передает совокупность, которая исчерпывает весь класс: нет ни одного представителя класса, находящегося за пределами этого множества. Для проверки этого значения можно подставить прагматический квантификатор “all” – “all the lizards (in the world)”.

Можно ли здесь говорить о каких-либо “координатных признаках” или прагматических условиях, которые имплицированы? Думается, что в обоих случаях это будут фоновые знания коммуникантов об отношениях “тождества”: и говорящий и слушающий знают о существовании в объективной действительности и класса выдр, представленного как единое понятие (“the otter” as a composite image), и класса ящериц, представленного как закрытое множество (“the lizards” as a family of lizard-types).

Поскольку морфологический характер существительного (исчисляемость / неисчисляемость, един- ственное / множественное число, разные виды субстантивации, переход собственных имен в нарицательные и т. д.) не имеет решающего значения для определенной референции, предложенные выше общие принципы, регулирующие выбор определенного артикля, могут оказаться полезными при обучении употреблению артиклей в английском языке.

 

Т. С. Сорокина, д. ф. н., проф.,
завкафедрой грамматики и истории английского языка МГЛУ
АЯШ' 07


Share/Bookmark
Wolfen, 798 days ago 0
Comments
Home | Contacts | Advertise on RapidSteps | WordSteps.com - Enrich your Vocabulary
© 2008-2012 RapidSteps.com