Первое, что меня удивило в США, так это то, как часто и много янки используют после глаголов предлоги, в частности предлог up, который в миру переводится как верх. По вот этот самый "верх", если его прибавить к простому, уже известному нам всем глаголу, меняет его, глагол, до неузнаваемости, либо просто придает ему, глаголу, силы и уверенности. Ну пот, к примеру, хорошо знакомый глагол to use - использовать, пользоваться. Use up будет уже означать не просто использовать, а использовать очень даже конкретно, полностью, по всей програлше, без остатка, на всю катушку, до дыр.
- Don't use up this book only
Только не зачитывай книгу do дыр, - говорит Гоизалссу ого подружка Эй, протягивая новенький томик Стивена Кинга, которого тот обожает и читает во всех местах, от Макдональдса до душа.
- Don't use up the soap! - He смывай все мыло! Оставь мне! - кричит Мик Быстрому Гоизалссу, когда оба стоят после тренировки под струями воды в душе и, как всегда, делят одно мыло на двоих. Не потому, что бедны, а потому, что Гонзалес всегда забывает мыло, а на халяву мылиться очень даже любит.
- I used up all my money to see this show, - Да я все деньги спустил, чтобы посмотреть это шоу, - отвечает Джон Мику, после того как заплатил шесть долларов за концерт Мадонны, и теперь не может скинуться па день рождения Джейн.
- 1 am used up after today's match, - После сегодняшнего матча я никакой, - отвечает Мик, когда в раздевалке Джон, отсидевший в запасе половину матча, предлагает пойти вечером на дискач и отметить Проигрыш. Видите, здесь use up уже означает уставший, вымотавшийся, использованный, но уже по отношению к одушевленному предмету. К себе, к примеру.
Так что up очень популярен в Америке, в английском языке американцев.
- What's up! - Как дела! Что слышно! - говорят друзья, приветствуя друг друга по телефону и па улице.
- Look up! - Взгляни! Посмотри же! - привлекают они внимание друг друга к чему-нибудь, по их мнению, интересному. Но в многозначном инглише look up имеет erne пару значений, никак не связанных со зрителыю-созерпательным процессом. В соответствующей ситуации look up будет также означать изучать/искать, а также обещать нечто лучшее:
- This business looks up, - Этот битее обещает быть прибыльным, говорят американцы, когда речь заходит об открытии пиццерии.
- I still look up for new species, - Я все еще занимаюсь изучением (поиском) новых видов, - говорит один американский энтомолог, изучающий жукои, другому.
- Pop it up! - Протолкни его! - говорят они, когда что-то где-то застряло.
- Come up to play! - Выходи же, поиграем! зовут американские мальчишки (которых правильно называть "бойз" или тинейджерами, что значит подростками) друг друга на улицу поиграть в какой-нибудь стритбол, софтбол или бейсбол.
- Get up! - Встать! - орет их сержант на их же солдат, когда заходит какой-нибудь их же офицер в помещение. По вот что мне егда правилось в американской армии, так это то, что честь не только "пустой" голове можно прикладывать, НО даже сидя козырнуть можно. Хотя это только офицеры могут себе позволить.
- Listen me up! - Слушай же меня! - злятся они, когда что-то объясняют, а их, блин, не слушают.
- This guy will end up on an electric chair, - Этот парень закончит на электрическом стуле, - скажет комиссар Ле Пешей своему помощнику сержанту Холдуину, ознакомившись с анкетой только что задержанного киллера.
- Hands up! - Руки вверх!- кричит сержант Холдуин, выхватывая револьвер, чтобы напугать в курилке друзей.
- Speak up - Говори четче! - скажет учитель что-то бубнящему незадачливому ученику.
А вот speak up for будет уже означать говорить за кого-то, держать слово за кого-либо.
- Joe spoke up for Mick as a commander of the group. - Джо говорил о Мике как о будущем командире группы.
Если к обычному глаголу to feel (чувствовать) прибавить up, то получится уже несколько грубоватое слово лапать - to feel up.
- I was felt up! - Меня облапали! - возмущенно говорит Джейн, когда рассказывает Мику, что к пей на дискотеке цеплялся какой-то наглый тип.
- I was felt upl - также возмущается комиссару полиции Ле Пешену, но уже не Джейн, а задержанный сержантом Холдуином американкий мужик. И это его меня облапали уже будет переводиться как то, что его беспардонно обыскали.
Если после глагола стоит предлог off, то глагол, к примеру, to write с off будет переводиться уже не просто как писать, а как переписать, выписывать, списывать, тогда как to write up - это писать, описывать (историю какую-нибудь, или имущество).
- Next time I'll write up all the story - В следующий раз я тебе опишу всю эту историю, - пишет в письме своей бабушке в Испанию Быстрый Гонзалес, - Now I'm in a hurry, - Я сейчас я тороплюсь.
Заметили? Их предлог up что-то вроде нашей приставки о- у-. У нас, стало быть, смысл добавляют приставки, у них - предлоги.
Если to kill up - убить, то kill off - перебить. То бишь их предлог off как паша приставка пере- или вы-:
- We killed them off, - Мы их всех перебили, мрачно отвечает Мику Гонзалес, когда тот спросил, куда же делись из их комнаты тараканы, которых всегда было много. По Гонзалес с Джоном провели антитеррористическую операцию и уничтожили всех непрошеных соседей!.
Если to knock - ЭТО стучать, ударять, то to knock off - отрубишь, вырубить кого-то ударом.
- And then I knocked him off, - А затем я вырубил его, - рассказывает Гонзалес, как прошел его первый матч по боксу против Джека.
Если to come - приходить, то to come off - выходить, получаться.
- How does it come off? - Как это у тебя получается? - спрашивает удивленно Мик, наблюдая, как Быстрый Гонзалес протыкает иголкой щеку и достает иголку уже языком.
to go off - выходить.
- I go off! - Я ухожу! - кричит Гонзалес Мику и хлопает дверью.
to tell - это рассказывать, говорить, Я to tell off - это отбривать, в смысле отругать, отчитывать, выговаривать.
- Stop to tell me off! - Да хватит же меня отчитывать! - возмущается Джон, когда Мик начинает упрекать его и Гонзалеса в том, что они killed off всех тараканов. Мик, видите ли, считает, что у тараканов тоже есть свои права, которые совсем не учли Джон с Гонзалесом. М-да уж. В Америке это часто. Права тараканов, птичек, кошек и собак чтут и соблюдают, а люден другой страны могут и побомбить...
Сказать shut up значит заткнись, замолчи, a shut off - это уже значит перекрой, пережми (шланг, к примеру).
- Gonzales! - орет Мик, видя, что его товарищ заболтался с Джейн, а вода, которой он из шланга поливает грядку, уже сделала из грядки бассейн, - Shut off your fucking hose!
Короче, их off - это, в основном, наши приставки пере- и вы-, у- и от-.
Предлогу out трудней найти эквивалентную русскую приставку. Глагол + out будет означать некое действие, сделанное окончательно, с полной выкладкой, либо указывает на уход. К примеру to let - это просто разрешать, a to let out - это дать уйти, дать сбежать.
Если hold up - это поднимать, поддерживать, а иногда и придер живать, то hold out - это достигать, протягивать (к примеру яблоко другу).
to get out выметаться, убираться.
to look, look up, как мы уже знаем - смотреть, a to look out - значит берегись! Теп же смысл (Внимательней! Осторожней!) приобретет глагол to watch (смотреть), если и к нему прибавить out.
to get - получать, to get up вставать, a to get off выходить, уходить, а также отъезжать, в смысле получать кайф, тащиться:
- I really get off - Я тащусь, в натуре, - говорит Гонзалес Мику и Джону, затягиваясь марихуаной. Но выпендрежа не получается. Гонзалес закашлялся. Кстати, знаете, как по-английски выпендреваться?
- Ha! Gonzales wanted to show off! -Гонзалес хотел повыпендриваться! - смеётся Мик, - It didn't come off, Не вышло.
М. Голденков. Street-English