Представьте картину: вам надо идти на ответственный экзамен по английской грамматике, которую вы не знаете, но вас в лицо не знает и преподаватель, и вместо вас сдавать инглиш идет ваш друг—американец. Вы ликуете: "отлично" обеспечено! Но... не спешите радоваться. Ваш фрэнд вполне может испортить вам всю зачетку. Его не только заклюют по грамматике, но и по фонетике кучу замечаний наговорят. Разве такое может быть? Может. И сейчас мы рассмотрим самые типичные моменты "плохого знания" английского языка англичанами и американцами.
Двойное отрицание
Когда мы по-русски что-то отрицаем, то мы, сами того не зная, отрицаем это "что-то" аж два раза. Вот посмотрите: я его никогда не знал, я ничего не видела, я ничего не знаю... После "никогда", "ничего" следует "не" целых два отрицательных "парня". В школах, колледжах, лицеях и университетах нас учат, что в английском языке отрицание одно. Вот как следует правильно переводить
вышеупомянутые выражения: I never knew him, I saw nothing, I know nothing.
Но, как оказывается, в современном инглише можно говорить почти по-русски. То бишь два раза употреблять отрицательное слово, и это не будет считаться ошибкой.
Пример:
Авария на Истсайде. Один автомобиль протаранил другой. Комиссар полиции Серж Ле Пешен и его бессменный напарник сержант Майкл Холдуин прибыли на место. Комиссар спрашивает человека,
оказавшегося на месте аварии:
- Вы можете ответить, какая из машин проехала на красный свет, "форд" или "мерс"?
- I didn't see nothing, Я ничего не видел, - отвечает "свидетель".
Быстрый Гонзалес сидит за партой, его спрашивают, он не знает, ому подсказывает Мик, он отвечает,
а учительница не зачитывает ответ.
- Тебе подсказали. Я слышала, но только не видела кто.
- I didn't hear nobody,-Я никого не слышал, - оправдывается Гонзалес.
- We could not see no one, Мы никого не могли видеть, - разводят руками Джейн и Мик, когда
Джон спрашивает их, видели ли они пробегающего Быстрого Гонзалеса.
С точки зрения строгого белорусского, русского, украинского, грузинского или молдавского преподавателя английского языка, вес эти предложения ошибочны, и больше трояка вам за них не влепят. А вот американцы, и даже англичане, тем не менее, так говорят и понимают друг друга прекрасно.
Универсальный don't
Английский язык имеет достаточно упрощенную (если сравнить с японской, русской, немецкой, китайской или французской) грамматику. Но этого им мало. Они ее еще больше упрощают. Сейчас в разговорном инглише уже практически не важно, ставите ВЫ перед третьим лицом doesn't или don't.
Поэтому "Битлз" еще в 1964 году пели в своей знаменитой песне Ticket To Ride, "Билет на рейс": "My baby don't car, - Моя малышка не переживает, ей не важно "; а в 1969 году Элвис Пресли пел в песне: "...it's one thing that she don't need, - ... это то, что ей не нужно"; ну а Эрик Клэптон тогда же пел: "She don't like, she don't like, she don't like сocain , - Она не любит кокаин"...
Нет, все эти знаменитые рок-н-ролльные ребята не перепутали английскую грамматику. Нет, они не забыли, что после she (как и после he и it) надо писать does not, а не do not. Они все это прекрасно знали, как знали и то, что don't после she - это еше один допустимый вариант, которому не учат в школе в далекой Беларуси.